Знаменитые сады и садоводы.
Здесь вы найдете садовый и лунный календари, а также календарь для комнатных растений.
О дачном участке, дачном строительстве и благоустройстве.
Рукоделие и домашние заготовки.
Информация о садовой коллекции, садовой мебели и технике.
А также садовая мода и одежда.
Элементарная ботаникаЭти разделы пока наполняются:ЛюдиРастенияПтицыТермины (рус)Термины (lat)Термины (eng)
ПЕРЕДОВИЦАВесенние прогулки. МорозникНазвание морозник растение получило благодаря своим удивительным качествам — оно совершенно не боится морозов. Цветоносы развиваются прямо под снегом, и когда гнет ослабевает, выбираются наружу. Так и торчат из снега среди зеленых прошлогодних листьев.Н О В О С Т И12 июня 2020
АВТОР СТАТЬИ:Татьяна Смирнова Легкомысленная садовница, журналист, главный редактор "Делёнки"
Нашла в интернете сообщение о том, что в РГГУ 27 октября начнется конференция "Ландшафтная культура мира: человек в саду". Подумала: надо новость поставить. Почитала новость и решила: скучно, только перечисление лекций. Полезла копать дальше. Вот тут-то и ждал сюрприз!
Ссылка за ссылкой, добрела до сайта Сады и Время. Это потрясающе! Совершенно удивительный авторский проект Бориса Соколова с Факультета истории искусств РГГУ. "Сайт Сады и Время посвящен истории ландшафтного искусства — садам и их создателям, художественным средствам и литературным программам, истории стилей и идей".
Титульное фото с сайта Сады и Время. 5000 лет ландшафтного искусства
Теперь о докладе, который прочтет Борис Соколов 27 октября в 10 утра (аудитория 273). Он называется так: "Русский Полифил": последний этап работы над изданием романа Ф. Колонны "Любовное борение во сне Полифила".
Что за Полифил такой? Это герой мистического романа Франческо Колонны (1499). Если очень кратко, роман называют энциклопедией ренессансного символизма и садовых идей. Чтобы получить более полное представление об этом явлении, стоит прочесть статью Бориса Соколова.
Франческо Колонна. Любовное борение во сне Полифила. Венеция, 1499. Переплет
Титульный лист
Обращаясь к теме лекции, постараемся вникнуть, почему Полифил — русский. Как пишет сам Борис Соколов, "Русский Полифил" представлен здесь историческим исследованием о таинственной книге и кульминацией романа — путешествием героев на остров Киферы/Цитеры". То есть "Русский Полифил" — это культурное явление, своего рода дар исследователя и переводчика русскоязычному читателю.
Чтобы лекция была интересна, надо еще немножко погрузиться в тему. Познакомимся с содержанием книги. Сначала о сюжете.
О чем роман
"Заглавие книги составлено из трех греческих слов: "hypnos", сон, "erotos", любовь и "machia" — сражение, борьба. Сюжет романа и стихотворные комментарии его автора позволяют понять, что речь идет не о борьбе любви и сна, а о неком "любовном сражении", совершающемся во сне героя. Помимо этого, борьба, обещанная в титуле книги, оказывается противоборством между любовной страстью и страстью к античной архитектуре, точнее, к ее величественным останкам.
Истомившись в скитаниях по лесистым горам Гарца, Полифил впадает в сон. Очнувшись, он видит то же место преображенным: вместо дубов его окружают пальмы, вместо скал — классические развалины. Герой вступает в город руин, где видит Храм Солнца, статую коня с карабкающимися на нее амурами, бронзовое изваяние, которое издает стенания от порывов ветра, и каменного слона с обелиском на спине. Рассматривая портал храма, Полифил чрезвычайно напуган преследующим его драконом и по темным лабиринтам убегает в темные недра горы.
Полифил, заснувший в Герцинском лесу
Полифил, проснувшийся среди руин
Полифил, убегающий от дракона в коридоры Храма Солнца
Выйдя с обратной стороны, он попадает в блаженное царство Элевтерилиды (Свободной Воли), где видит уже не античные руины, а целые здания прекрасной архитектуры. Одна из встречающих героя нимф оказывается Полией, его утраченной в прежней жизни возлюбленной. В этом языческом мире правят Купидон и Венера. Франческо Колонна подробно рассказывает о триумфах бога любви, о рельефах и "священных иероглифах", об одеяниях и ритуалах, о чудесах и таинствах.
Полифил во дворце Элевтерилиды
Встреча Полифила и Полии
Посвящение в Храме Солнца вновь соединяет влюбленных, и, вступив на корабль, они отправляются на остров Киферу, где удостоиваются встречи с самой богиней. На этом кончается первая книга романа. Во второй следует рассказ о прежней жизни Полии и Полифила: история их знакомства, обета Диане, который Полия дала во спасение от чумы, ее жестокость к возлюбленному, сменившаяся раскаянием после грозных знамений, данных также во сне.
Затем действие переносится на небеса, где Амур по жалобе Полифила ранит стрелой изображение Полии, и они вновь соединяются. Но тут Полия, со словами прощания, тает словно дым; рассеивается и сон героя романа. Стихотворная эпитафия дает понять, что в земной жизни возлюбленной давно уже нет: "Цветок увядший вновь не расцветет".
Полиандрий - храм памяти погибших от любви
Это еще не все. Полностью статью Бориса Соколова можно почитать здесь.
Возникает вопрос: с чего вдруг я стала рассказывать о любовных романах на сайте, посвященном цветам, садам? Погодите...
Вот и сады
Привожу здесь несколько выдержек из текста "Путешествие на остров Киферу. 3. Описание пергол, фонтанов и фигур из стриженого самшита".
"В этих ящиках или вместилищах, под основаниями цельных колонн росли розовые кусты, высотою не более шага, образуя приятную изгородь между двумя соседними колоннами. С каждой стороны каждой колонны ствол розового куста тянулся вверх, соединяясь с ее серединой и распространяя ветви до благородного архитрава, где розы образовывали зеленую арку. Возвышавшейся над каждой колонной архитрав был красноватого цвета, подобного сверкающему кораллу, без всякой иной примеси. Высота этой перголы, с ящиками, колоннами и прямым завершением, была пять шагов. Купола, закругленные, подобные горбу либо шару, устроенные над перголой, были образованы единственно желтыми розами, продольные перголы увиты всеми разновидностями белых роз, а поперечные бесчисленными породами красных, вечнозеленые листья и сонмы цветов коих источали ароматы. Снаружи в сосудах росли всевозможные виды цветов и ароматических трав".
"Далее, в каждом из углов четырехугольного участка, на должном удалении от ящиков с цветами, было расположено квадратное вместилище о четырех ступенях. Боковая сторона первой площадки возвышалась над землей на две ступни, а верхняя часть была углублена на одну ступню с половиною, образуя пустое место. Над ней возвышалась вторая площадка, пропорциональных размеров, высоты такой же, что и первая, подобным же образом третья и четвертая. На первой площадке росли ароматические травы, также и на всех прочих: здесь были маленькие кусты кудрявого базилика, нарда и кервеля, листья коих были ровными и не превышали половины высоты второй площадки, и так же на остальных. На второй площадке были мелкие растения благовонного тимьяна, привлекающего медоносных пчел. На третьей росла горькая трава, идущая в приправу для вина, девясил или кустарниковая полынь, какой не найдешь и в Сицилии; на верхней была Кельтская валериана с ее отрадным ароматом".
"Таково же было расположение во всех четырех террасных вместилищах, находившихся по углам этого первого участка, одетого цветущим барвинком. Открытая верхняя площадка каждого из вместилищ была шириною в стопу, и в каждом посажено по благородному и плодовитому фруктовому дереву, которым стрижкой была придана одинаковая форма. В первом кругу это были яблони: в одном углу я увидел ароматный Аппианский сорт, во втором Клавдианский, в третьем райскую яблоню, в четвертом Децимианскую. Но на каждом участке этого первого ряда сорта яблонь были разные. Плодоносные яблоневые ветви повсюду распространяли свой аромат, обладая такой красотой цвета и сладостью вкуса, каких никогда не имело древо Гадитанского Геркулеса, ни те деревья, что Юнона приказала посадить в своем саду; и которые можно назвать яблоками бескосточковыми {22}.
Им была придана форма широкого круга, подобного диадеме и отверстием обращенного к павильону. Ступени, или боковые стороны сих вместилищ были из красивейшей, блестящей как зеркало яшмы, усеянной золотыми крапинами с примесью желтых пятен, со змеящимися голубыми и красными косыми жилками, перемежающимися с вкраплениями халцедона и окаймленной изящными волнистыми рамами".
"После первого ряда насаждений, который я описал, направляясь в находящийся ближе к центру второй ряд, я увидел в середине участка не павильон, а замечательное произведение, созданное из самшита при помощи стрижки. Там был каменный ларь из драгоценного халцедона, цветом как мыльная вода; он имел красивые очертания и был высотою в три ступни, а длиною в три шага, и расположен параллельно поперечным проходам.
На расстоянии ступни от каждого края было выращено по дереву самшита в виде античной вазы, и обеим придана одинаковая и удивительно точно соблюденная форма, с подставкой, туловом и устьем, в один шаг шириною, и без ручек. Над их устьями был гигант высотою в три шага, стоящий на них с расставленными ногами. Было на нем широкое подпоясанное одеяние, доходящее до колен, и руки держал он высоко поднятыми вверх. Шее, главе и груди его были тщательно приданы формы, соответствующие человеческим. Он был в шляпе, и поддерживал руками две башенки, по одной на каждую".
Здесь я, пожалуй, остановлюсь, потому что хочется перепечатать все. Это так красиво! Зайдите, прочите эту главу.
А если хотите все главы, опубликованные на сайте, то пройдите, пожалуйста, сюда.
Как видите, мы имеем дело не просто с любовным романом, а с "самым красивым и самым загадочным из всех "альдинов" (АЛЬДИНЫ, название книг (ок. 1100), изданных в 1495-1597 в Венеции Мануцием Альдом Старшим, его сыном Паоло и внуком Альдом Младшим. Издательская марка — дельфин, обвивающий якорь — Т.С.). Красота и тайна сопровождают весь долгий путь этой книги по истории европейской культуры.
"На русский язык ни один фрагмент романа никогда не переводился. В отечественной научной и библиофильской культуре сложилось что-то вроде "мифа о Полифиле" — об интересной и загадочной книге, содержание которой знакомо по изложениям и иллюстрациям. Эпизод с путешествием на остров Киферу (главы XXI — XXIV) был выбран (Борисом Соколовым для перевода — Т.С.) по нескольким причинам — он занимает центральное место в повествовании, показывает весь спектр эрудиции автора и основные темы романа и, кроме того, имеет исключительное значение для истории европейского садового искусства".
А вот еще темы, которые вы найдете на сайте Сады и Время
Давайте сходим на конференцию. Там будет много интересного (загляните в новость), а лекцию Бориса Соколова, как мне кажется, просто нельзя пропустить! Да, и все это богатство — бесплатно.
Фрагменты текста и фотографии с сайта: Сады и Время
3 НРАВИТСЯ0 НЕ НРАВИТСЯ3 НРАВИТСЯ0 НЕ НРАВИТСЯ
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ
К О М М Е Н Т А Р И И Ч И Т А Т Е Л Е Й :
Здесь пока нет комментариев. Разместите первым!